汉语大全>春节作文>外国人的爱情诗篇

外国人的爱情诗篇

详细内容

篇一:《外国爱情诗精选》

外国爱情诗精选

当你老了

叶芝(爱尔兰)

当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

(袁可嘉译)

对月吟

歌德(德国)

你又把静的雾辉笼遍了林涧,我灵魂也再—回融解个完全;

我遍向我的田园轻展着柔盼,像一个知己的眼亲切地相关。

我的心常震荡着悲欢的余音。在苦与乐间踯躅当寂寥无人。

流罢,可爱的小河!我永不再乐:密誓、偎抱与欢歌皆这样流过。

我也曾一度占有这绝世异珍!徒使你满心烦忧永不能忘情!

鸣罢,沿谷的小河,不息也不宁,鸣罢,请为我的歌低和着清音!

任在严冽的冬宵你波涛怒涨,或在艳阳的春朝催嫩蕊争放。

幸福呀,谁能无憎去避世深藏,怀抱着一个知心与他共安享。

那人们所猜不中或想不到的——穿过胸中的迷宫徘徊在夜里。(梁宗岱译)

画廊里的美少女麦凯格(苏格兰)

有蔬菜的静物画和注视它的你那么地静。

那静物画中的种种色彩以其自身存在的强度震颤。假如没有光

它们又能怎样?

陌生人,我喜欢你如此静静地站立在你携带着的光的强度里。

(傅浩译)

你与我之间

希梅内斯(西班牙)

你与我之间,爱情竟

如此淡薄、冷静而又纯洁,像透明的空气,像清澈的流水,在那天上月

和水中月之间奔涌。

(林之木译)

独白

帕斯(墨西哥)

在剥蚀的廊柱之下,在梦和虚无之间,你的名字的声音

穿插进我不眠的钟点。

你那浅红的长发,是夏日的闪电,以甜蜜的强暴的力量起伏于黑夜的脊背。

梦里的黑暗的流水在废墟间涌淌,从虚无中构成了你:痛苦的发辫,已经遗忘。夜色中湿润的岸边,横陈着拍击着一片

梦游里的海洋,一无所见。

(王央乐译)

我的心灵和我的一切卡蒙斯(葡萄牙)

我的心灵和我的一切我都愿你拿去,

只求你给我留下一双眼睛,

让我能看到你。

在我的身上

没有不曾被你征服的东西。你夺去了它的生命,也就将它的死亡携去,如果我还须失掉什么,但愿你将我带去,

只求你给我留下一双眼睛,让我能看到你。

(肖佳平译)

我的爱情并不是一只夜莺裴多菲(匈牙利)

我的爱情并不是一只夜莺,在黎明的招呼中苏醒,

在因太阳的吻而繁华的地上,它唱出了美妙的歌声。

我的爱情并不是可爱的园地,有白鸽在安静的湖上浮游,向着那映在水中的月光,它的雪白的颈子尽在点头。

我的爱情并不是安乐的家,像是一个花园,弥漫着和平,里面是幸福,母亲似的住着,生下了仙女:美丽的欢欣。

我的爱情却是荒凉的森林;其中是嫉妒,像强盗一样,它的手里拿着剑:是绝望,每一刺又都是残酷的死亡。

(孙用译)

紧紧地结合

伊巴博罗(乌拉圭)

我生长起来只是为了你。

砍下我吧,我这棵合欢树

需要你这般殷勤。

我长成了一朵鲜花只是为了你。

剪下我吧,我这株百合

不知是含苞待放,还是长成了花朵。

我是碧波一泓也是为了你。饮下我吧,连水晶

都忌妒我的水儿是那么清莹。

我长出了翅膀也是为了你。

猎取我吧,我是那灯蛾

围绕着你的激情烈火翩翩飞翔。

为了你,我甘愿受苦

你的爱情损伤了我,而又使我甘甜!斧头和猎网也使我幸福剪刀和渴饮也使我喜欢!

倾全身的血液

奉献给你,我的爱人。这血凝成鲜红的伤疤

什么钮扣也比不上它美,有什么首饰能比它漂亮?

我把七根骨刺别在头发上以此代替水晶发卡。我的耳边

用烧红的火球代替玛瑙的耳环。

看着我忍受这般煎熬,你却嬉笑。

你将会痛苦的,

到那时你不再是我的心上人!

(陈光孚译)

但愿我是,你的夏季狄更生(美国)

但愿我是,你的夏季,

篇二:《外国爱情诗赏读》

在我的身上你或许会看见秋天——[英国]莎士比亚

在我身上你或许会看见秋天

当黄叶,或脱尽,或只三三两两

挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱

在我身上你或许会看见暮霭

它在日落后向西方徐徐消退

黑夜,死的化身,渐渐把它赶开

严静的安息笼住纷纭的万类

在我身上你或许会看见余烬

它在青春的寒灰里奄奄一息

在惨淡灵床上早晚总要断魂

给那滋养过它的烈焰所销毁

看见了这些,你的爱就会加强

因为他转瞬要辞你溘然长往

(梁宗岱译)

——莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,他的十四行诗是世界诗坛的一颗明珠。以友谊和爱情,青春和美为主题,他一生创作了154首十四行诗,这首诗表达了诗人对爱的珍惜和依恋。

野蔷薇——[德国]歌德

一个少年看见一朵蔷薇

开在郊野里的小蔷薇

是那样娇嫩而艳美

他急忙走上前去观赏

满怀欢喜地对它注望

蔷薇,蔷薇,红蔷薇

开在郊野里的小蔷薇

少年说:我要摘到你

开在郊野里的小蔷薇

蔷薇说:我要刺痛你

使你永远记着我

我不愿受你的折磨

蔷薇,蔷薇,红蔷薇

开在郊野里的小蔷薇

粗暴的少年摘着

开在郊野里的小蔷薇

小蔷薇抗拒着刺他

悲泣叹息都是徒然

花儿不得不受到摧残

蔷薇,蔷薇,红蔷薇

开在郊野里的小蔷薇

(钱春绮译)

——“青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春?”这是德国著名诗人歌德在《少年维特之烦恼》中的诗句,这位德国古典主义的代表人物,一生写下了许多爱情题材的诗歌作品。由于诗人与一个牧师的女儿芙丽德利凯的爱情,使他写下了这首最早闻名的情诗。这首诗曾被音乐家舒伯特谱曲,广为传唱,成为世界名歌。诗人曾说:“我们诗歌的主题,最要紧的乃是爱情”。

如果你站在冷风里——[英苏格兰]彭斯

啊,如果你站在冷风里

一人在草地,在草地

我的小屋会挡住凶恶的风

保护你,保护你

如果灾难像风暴袭来

落在你头上,你头上

我将用胸脯温暖你

一切同享,一切同当

如果我站在可怕的荒野

天黑又把路迷,把路迷

就是沙漠也变成天堂

只要有你,只要有你

如果我是地球的君主

宝座我们共有,我们共有

我的王冠上有一颗最亮的珍珠——

它是我的王后,我的王后

(王佐良译)

——英苏格兰诗人彭斯写有不少讽刺教会和宣扬民主思想的诗作,他最富有特色的作品则是抒情诗,朴实生

动,具有很深强的音乐感。他的爱情诗丰富多彩,犹如初放的花朵,充满清新和活力。从这首诗里,我们不难感受到爱情的纯洁、美丽和坚贞。

给玛丽——[英国]雪莱

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好

你,和你那明亮开朗的棕色眼睛

你那甜美的话语,似小鸟

像常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣

倾听爱情时的啭鸣

那天地间最甜最美的声音

还有你的秀额——

更胜过这蔚蓝色意大利的苍穹

亲爱的玛丽,快来到我的身旁

我失去了健康

当你远在他乡

你对于我,亲爱的

就像黄昏对于西方的星辰

就像日落对于圆满的月亮

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里

古堡的回声也轻声低语:在这里

(查良铮译)

——“如果冬天来了,春天还远吗?”这是英国十七世纪浪漫主义诗人雪莱的著名诗句。我们常从他的《西风颂》《云雀颂》里感受到这位仅在世30年短命诗人的不羁心灵和横溢才华。这首诗是雪莱写给他妻子的,是多么深情的内心表白!

我曾经爱过你——[俄国]普希金

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡

但愿它不会再打扰你

我也不想再使你难过悲伤

我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨

我曾经那样真诚、那样温柔的爱过你

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样

(戈权宝译)

——得到的爱是一种幸福与完美,未曾得到的,也许是一种失意与残缺,为你曾经爱过的人真诚祝福吧!这是为我国广大读者所熟悉的,因不容于世俗决斗而死的俄国伟大诗人普希金对不再拥有的爱的表白。{外国人的爱情诗篇}.

来!一只看不见的笛子——[法国]雨果

来!——一只看不见的笛子

在果园里悠悠地响。——

最和平的歌儿

是牧童的歌儿

橡树下,一池平静的水

掀起青黛的微波吧——

最快乐的歌儿

是小鸟的歌儿

但愿没有任何思虑搅扰你

相爱吧!永远相爱——

最称心的儿

是爱人的歌儿

(闻家驷译)

——这首柔情脉脉的情诗出自法国浪漫主义诗人、作家雨果之手。大多数读者也许更熟悉他的小说名著《巴黎圣母院》和《悲惨世界》,从这首诗我们也能一睹大师的诗歌才华。雨果在1821年12月28日写给未婚妻阿黛尔.傅谢的信中说:“心灵中的诗,能启发人的高尚情感和高尚行为。”

亲爱的,你从一整个夏天到秋天——[英国]伊.勃朗宁{外国人的爱情诗篇}.

亲爱的,你从一整个夏天到秋天

都是从园子里采集了那么多花

送给我;而在这幽闭的小室里,它们

继续生长

仿佛并不缺少阳光

和雨水的滋养。那么同情地凭着

这爱的名义——那爱是属于我俩的

也请收下了我的回敬;那在热天

在冬天,发自我心田的情思的花朵

不错,在我那园圃里确是长满着

野草和苦艾,有待于你来耕除

可这儿也有玫瑰,也有常春藤

请收下吧,就像我惯常接受你的花

好生的护养着,别让它褪落了颜色

向你自己说,它们的根都埋在我的深心

(方平译)

我的星——[英国]罗.勃朗宁

关于那颗星

我只知欣赏

(像灿烂萤石)

它能放光芒

一会儿变红

一会儿变蓝

以后我的亲朋

也都欣赏它

我那颗红蓝变化的星星

后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华

朋友们只好欣赏该星上的塞塔

那塞塔即使是他们的全部世界又于我何干

我的星即向我把灵魂开放,所以我爱它

(殷宝书译,塞塔指土星)

——凡了解英国文学的读者都知道,在英国十九世纪文学史上,有两位被称为“诗坛双璧”的诗人,那就是

罗.勃朗宁和伊.勃朗宁,后者又称勃朗宁夫人。伊.勃朗宁十五岁时坠马受重伤,双腿残疾,后与罗.勃朗宁相识、相恋并结合。她的《葡萄牙十四行诗》(1850年),是献给丈夫的深情恋歌,她的这首《亲爱的,你从一整个夏天到秋天》便是其中之一。而罗.勃朗宁写给妻子的便是这首《我的星》。诗人夫妇的爱情故事,本身便是一首凄婉、美丽的爱情诗佳作。

心灵挑选她自己的朋友——[美国]狄金森

心灵挑选他自己的朋友

然后把门关紧

篇三:《爱情诗歌鉴赏》

中西爱情诗比较研究课程考查

透过两首诗歌探讨中西爱情诗歌间的差异

浙江理工大学刘兴2011326660115

摘要:通过分析两首诗歌《木兰花